Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Mostrando entradas con la etiqueta literatura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta literatura. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de abril de 2013

El huargo en la palabra XII: Hala, más orcografía...

Siempre se dice a la hora de buscar empleo que enviar un currículo sin faltas de ortografía es esencial ¿Y qué pasa con las ofertas de empleo? ¿Qué imagen da una empresa del ámbito educativo que comete tamaños errores? No me pongo picajoso con las tildes (que no os hacéis a la idea de  la de empresas que buscan gente que enseñe ingles) o fallos que se pueden atribuir al mecanografiado, no, es que son fallos de que se te caigan los ojos. De nuevo, gracias a infojobs y a Educa Consulting S.L. (artífice de lo de majisterio):



Y ahora un error del Museo de la palabra, de la Fundación César Egido Serrano. Uno de los últimos lugares en los que uno esperaría encontrar errores ortográficos, la verdad. Este error lo reproducen en los correos electrónicos que envían desde hace semanas y en su página web a pesar de que a través de Facebook, se les ha hecho notar.


Ya no entro a valorar la redacción del texto (que se puede mejorar muchísimo). Pero es que si utilizas el verbo satisfacer, en lugar de otros más sencillos, como gustar, es porque te las quieres dar de culto. Porque mira que hay verbos irregulares y luego está el verbo satisfacer, ¿eh? que se conjuga raro. Bueno, pues si eso, utiliza en este caso el condicional, satisfaría, y no el pretérito de subjuntivo...

Bueno, y mientras, yo en paro...

Queda pendiente un tema que me envió USR. Si es que... tan pronto no tengo de qué hablar, como se me acumula el tema ¡ya ves!


martes, 2 de abril de 2013

El huargo en la palabra IX: "Balde" Runner

¿De verdad hace falta otro blog que hable de lo mal traducido que está Blade Runner (Ridley Scott, 1982)?

No, pero se trata de un buen huargo en la palabra porque se podía haber evitado con una simple revisión por parte de quienes hicieron la labor de traducir.

Quiero decir... ¿es que no se paran a revisar lo que hacen? A mí siempre me chocó que se dijera  No nos avisan contra los asesinos en el periódico.  ¿Cómo que no nos avisan? ¡Si no hacen otra cosa! ¿Es que en el 2019 la prensa se ha edulcorado?

No. Un tiempo viviendo en el extranjero (pero ¿quién vive?), y unos cuantos títulos de Cambridge de por medio (ah, y poder poner subtítulos al DVD, más efectivo que mi nivel certificado B2) me mostraron que lo que en realidad quiere decir es que: No hay ofertas de empleo para asesinos en el periódico. Advertise es un falso amigo.

Me gustaría que pudieras ver lo que yo hago con tus ojos. Suena a amenaza. Parece que se los va arrancar. Pero  luego nada. Y es que en realidad esta frase es más amable en inglés: Me gustaría que vieras lo que he visto con tus ojos. Bueno, nada de lo que dice Roy Batty suena amable. Pero cambia el tema, ¿verdad? Además, al presentarse, parafrasea unos versos de William Blake y fire of Orc se tradujo como fuego de oro, que no sé yo ni cómo traducirlo al castellano, pero Orc no es oro, eso no. En fin... ahí queda.


Sabía yo que no lo había soñado. Dice fucker en vez de padre, como dicen en la versión española. Pero este error en la traducción es más complicado de pillar pues sólo sale en las viejas versiones de la película. En las modernas, versiones del director, versiones del taquillero, etc... en inglés dice father. Pero vamos, presentarte ante tu creador y llamarle fucker en la jeta es lo más.



Aquí la traducción al castellano dice: No haré nada por lo que el dios de la biomecánica me impida la entrada en su cielo. Pero viendo el contexto y la frase original dice: Nada por lo que el dios de la biomecánica no te deje entrar en el cielo, haciendo referencia a que los crímenes que él ha cometido son culpa de Tyrell y que a continuación, se le va a cargar.


Y el monólogo final. El famoso "atacar naves en llamas" es en realidad "Naves de ataque ardiendo". Pero ya veis, la traducción al castellano, errónea y todo, ha perdurado.

Otro día iremos con más errores de traducción. O si eso explicaré lo de la palabra troll.

Hala. Ya me diréis qué tal.





lunes, 11 de marzo de 2013

El huargo en la palabra VI: Ola ke ase??

En esta ocasión había prometido a mi público explicar los posibles orígenes de la palabra troll en internet, pero como entre una cosa y otra no me da la vida para nada, copio y pego un extracto de la gran obra Amor y pedagogía que Miguel de Unamuno escribiera en 1902. Ya, que lo suyo sería copiar y pegar cosas de risas. Pero este fragmento me encanta.

Lástima que tengamos que hablar en lenguaje así y no en álgebra. Y renuncia á enseñarle á hablar así por leyes.

Pero no á enseñarle á escribir con ortografía fonética, la del porvenir, la única racional. Duda primero si optar por la q ó por la k para la gutural fuerte, si escribir Qarrasqal ó Karraskal, pero se queda al fin con la k para no quitar á las palabras kilómetro y kilogramo su tradicional y científico aspecto. Además Kant, Kepler, etc., empiezan con k, y con q ¿qué grande hombre hay? No recuerda más que á Quesnay y á Quetelet.

I así es komo empezó el niño á berter su pensamiento en forma gráfika, i en la únika berdaderamente zientifika ke ai, por lo menos oi, asta ke no adoptemos el áljebra.

Hace más de 100 años de esto. Lo flipas.

viernes, 30 de diciembre de 2011

¡¡30 de Diciembre!!



Anécdota real... Pasó mucho tiempo hasta que entendí la coña. Así que los 30 de Diciembre eran un día aciago para mí...

Ahora que ya soy mayor voy a ver "ci ago" la maleta y me voy a ver a la familia. Ya de paso les pido una foto y así para otra vez me ahorro el viaje.

martes, 20 de julio de 2010

domingo, 12 de julio de 2009

El juego de Ender


Tampoco es que haga falta explicarlo para que te haga gracia el chiste (o no), pero si hay quién se quede con la duda, el hermano mayor hace referencia a esta novela, la cual recomiendo leer porque es muy entretenida.