Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

lunes, 22 de abril de 2013

El huargo en la palabra XII: Hala, más orcografía...

Siempre se dice a la hora de buscar empleo que enviar un currículo sin faltas de ortografía es esencial ¿Y qué pasa con las ofertas de empleo? ¿Qué imagen da una empresa del ámbito educativo que comete tamaños errores? No me pongo picajoso con las tildes (que no os hacéis a la idea de  la de empresas que buscan gente que enseñe ingles) o fallos que se pueden atribuir al mecanografiado, no, es que son fallos de que se te caigan los ojos. De nuevo, gracias a infojobs y a Educa Consulting S.L. (artífice de lo de majisterio):



Y ahora un error del Museo de la palabra, de la Fundación César Egido Serrano. Uno de los últimos lugares en los que uno esperaría encontrar errores ortográficos, la verdad. Este error lo reproducen en los correos electrónicos que envían desde hace semanas y en su página web a pesar de que a través de Facebook, se les ha hecho notar.


Ya no entro a valorar la redacción del texto (que se puede mejorar muchísimo). Pero es que si utilizas el verbo satisfacer, en lugar de otros más sencillos, como gustar, es porque te las quieres dar de culto. Porque mira que hay verbos irregulares y luego está el verbo satisfacer, ¿eh? que se conjuga raro. Bueno, pues si eso, utiliza en este caso el condicional, satisfaría, y no el pretérito de subjuntivo...

Bueno, y mientras, yo en paro...

Queda pendiente un tema que me envió USR. Si es que... tan pronto no tengo de qué hablar, como se me acumula el tema ¡ya ves!


lunes, 15 de abril de 2013

El huargo en la palabra XI: Buscar empleo en la estepa cultural.

Buscar empleo es de desocupados. Como hacer un blog.
El caso es que por aquello de la desacelaración económica me he quedado otra vez sin empleo. Y me encuentro con esto y se me caen los ojos:



Imagino que la plaza será para enseñar ortografía a la persona que ha escrito esa oferta de empleo.

En fin.

martes, 9 de abril de 2013

El huargo en la palabra X: El origen de la palabra "troll".

Pues sí, me he quedado sin ideas para mi cita semanal con el huargo en la palabra y llega el momento de explicar el posible origen de la palabra troll en el argot de internet. ¿Y por qué? Pues porque es una palabra que se usa, y mucho, y nuestra Academia tardará siglos en tenerla en cuenta. Así que si podemos ir allanando el terreno y dejando constancia de cositas, pues mejor.

Primero deberíamos aclarar que troll es el sustantivo con el que denominamos a las personas que en internet molestan con sus opiniones o sus acciones en foros, blogs y redes sociales, provocando una larga cadena de respuestas. Se forma igual para masculino que para femenino y el plural suele aparecer como trolls, contraviniendo la forma lógica de formación de plurales en castellano. Además, el sustantivo deriva en verbo intransitivo, pero esta vez de forma natural, aunque es común ver que desaparece una l , dando lugar a trolear como acción que lleva a cabo una persona en internet dando lugar a una larga cadena de respuestas airadas por parte de otros usuarios. Troleado, sería el adjetivo que denota que se ha sido objeto de esta acción.

Bueno, he aquí dos posibles orígenes:

  • Por un lado tendríamos la palabra trol, como ser mitólogico de la literatura escandinava. Seres solitarios y molestos, como se nos antoja la gente que dedica su tiempo a incordiarnos en internet.


Ya veis, qué pérdida de tiempo. No sé, vaya, son opiniones mías. No pretendo hacer artículos exhaustivos ni nada por el estilo, pero son curiosidades que me encuentro por ahí. De todos modos, el artículo de la Wikipedia en español es muy bueno al respecto.

Hala, último cartucho gastado, A ver qué sale la próxima. Hasta más leer.

Y recordad: NO ALIMENTÉIS AL TROLL.
 

martes, 2 de abril de 2013

El huargo en la palabra IX: "Balde" Runner

¿De verdad hace falta otro blog que hable de lo mal traducido que está Blade Runner (Ridley Scott, 1982)?

No, pero se trata de un buen huargo en la palabra porque se podía haber evitado con una simple revisión por parte de quienes hicieron la labor de traducir.

Quiero decir... ¿es que no se paran a revisar lo que hacen? A mí siempre me chocó que se dijera  No nos avisan contra los asesinos en el periódico.  ¿Cómo que no nos avisan? ¡Si no hacen otra cosa! ¿Es que en el 2019 la prensa se ha edulcorado?

No. Un tiempo viviendo en el extranjero (pero ¿quién vive?), y unos cuantos títulos de Cambridge de por medio (ah, y poder poner subtítulos al DVD, más efectivo que mi nivel certificado B2) me mostraron que lo que en realidad quiere decir es que: No hay ofertas de empleo para asesinos en el periódico. Advertise es un falso amigo.

Me gustaría que pudieras ver lo que yo hago con tus ojos. Suena a amenaza. Parece que se los va arrancar. Pero  luego nada. Y es que en realidad esta frase es más amable en inglés: Me gustaría que vieras lo que he visto con tus ojos. Bueno, nada de lo que dice Roy Batty suena amable. Pero cambia el tema, ¿verdad? Además, al presentarse, parafrasea unos versos de William Blake y fire of Orc se tradujo como fuego de oro, que no sé yo ni cómo traducirlo al castellano, pero Orc no es oro, eso no. En fin... ahí queda.


Sabía yo que no lo había soñado. Dice fucker en vez de padre, como dicen en la versión española. Pero este error en la traducción es más complicado de pillar pues sólo sale en las viejas versiones de la película. En las modernas, versiones del director, versiones del taquillero, etc... en inglés dice father. Pero vamos, presentarte ante tu creador y llamarle fucker en la jeta es lo más.



Aquí la traducción al castellano dice: No haré nada por lo que el dios de la biomecánica me impida la entrada en su cielo. Pero viendo el contexto y la frase original dice: Nada por lo que el dios de la biomecánica no te deje entrar en el cielo, haciendo referencia a que los crímenes que él ha cometido son culpa de Tyrell y que a continuación, se le va a cargar.


Y el monólogo final. El famoso "atacar naves en llamas" es en realidad "Naves de ataque ardiendo". Pero ya veis, la traducción al castellano, errónea y todo, ha perdurado.

Otro día iremos con más errores de traducción. O si eso explicaré lo de la palabra troll.

Hala. Ya me diréis qué tal.





lunes, 25 de marzo de 2013

El huargo en la palabra VIII: Spam, spam, spaaaaam.

Abres el correo y ahí está: un montón de señoritas que desean conocerte... grandes ofertas para conseguir píldoras que te aseguren una gran erección... monarcas africanos que necesitan sacar grandes sumas de dinero de sus países... Vamos, que tienes un montón de spam.
La palabra spam no está registrada en el diccionario de la Real Academia de la Lengua. Lógico y normal. Si por algo destacan nuestros académicos es por ignorar el uso del castellano.

Pero esta palabra la utilizamos, y mucho. Si nos ponemos tiquismiquis podríamos emplear expresiones como correo basura, correo no deseado o correo no solicitado y así evitar el uso de extranjerismos. Pero sin embargo... esas expresiones a mi entender dejan escapar el sentido pleno que tiene la palabreja spam. Además, no son deseables desde el punto de vista de la economía del lenguaje.

Bueno, allá cada cual. No entro a valorar si hay que utilizarla o no. Lo que sí me gustaría, es destacar cuál es el origen de esa palabra.

Se conoce que en 1993 alguien en USENET empleó este término al referirse a un mensaje que había llegado a varios cientos de usuarios sin haber sido solicitado. Pero... ¿por qué lo llamó spam, si se trataba del nombre de una marca de carne enlatada cuyo nombre venía, aparentemente, de sp(iced ha)m?



Pues sí, es esta escena de la serie de televisión Monty Python's Fliying Circus.

En el vídeo que os he puesto, la palabra spam está traducida como cerdo. Otro tema el de las traducciones.

A lo mejor escribo sobre ello. O a lo mejor lo hago sobre el origen de la palabra troll entre los internautas.

A saber.

martes, 19 de marzo de 2013

El huargo en la palabra VII: Más orcografía...


No sé si se lee bien... pone garage que no es que sea un error muy gordo si te encuentras en Reino Unido, o en Francia, por ejemplo... Pero es que esta foto corresponde a un edificio de Burgos. Vamos, que para que no tengáis que mirar, que se escribe garaje ¿vale?



Si la gente que trabaja en este supermercado comete estas faltas de ortografía ¿serán capaces de leer la fecha de caducidad de lo que venden? Lo que está claro es que no saben leer tampoco ingredientes: Este supermercado es uno de los de las hamburguesas de caballo.



Y esto es la contraportada del DVD de la película Deep in the Woods. Es un huargo en la palabra mítico, porque lo de discursión lo he oído y leído un montón. Valga decir que no alquilé la película. Que a lo mejor está bien. Pero no.

Hala. Saludos a todos los Josés, menos a uno.