El caso es que me llamó la atención esta escena:
Yo creo que chirría ¿no? Es decir... Vale, estamos viendo una película de seres cibernéticos y viajes en el tiempo pero... ¿Les da la tecnología como para destilar luz de luna? No me cuadra.
La versión en inglés de la escena:
Vamos, que moonshine es una palabra chunga de traducir. Pero ¿no les llamaba la atención a los traductores que la resistencia humana se ponga a destilar luz de luna? ¿En serio algún hispanohablante utiliza ese término?
Deberían haberse dado cuenta de que moonshine hay que traducirlo como alcohol casero o algo así. Licor casero. No sé.
El caso es que me sonaba de los Simpsons una escena en la que el jefe Wiggun dice: "Aaah, no hay nada como el rielar de la luna en tu propia destileria ilegal".
No voy a entrar a hacerme el gafapasta con que traduzcan pops como abuelo o Genisys (un juego de palabras entre Genesis -origen- y System -sistema-) simplemente como Génesis.
De verdad que no.
Imagino que traducir es una labor muy difícil y es imposible hacerlo perfecto. Pero es que me parece un caso igual al de Blade Runner (Ridley Scott, 1982) que comenté hace mucho tiempo y es que algo debería haber hecho a los traductores fijarse que lo de luz de luna no pega.
En fin.