Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

martes, 2 de abril de 2013

El huargo en la palabra IX: "Balde" Runner

¿De verdad hace falta otro blog que hable de lo mal traducido que está Blade Runner (Ridley Scott, 1982)?

No, pero se trata de un buen huargo en la palabra porque se podía haber evitado con una simple revisión por parte de quienes hicieron la labor de traducir.

Quiero decir... ¿es que no se paran a revisar lo que hacen? A mí siempre me chocó que se dijera  No nos avisan contra los asesinos en el periódico.  ¿Cómo que no nos avisan? ¡Si no hacen otra cosa! ¿Es que en el 2019 la prensa se ha edulcorado?

No. Un tiempo viviendo en el extranjero (pero ¿quién vive?), y unos cuantos títulos de Cambridge de por medio (ah, y poder poner subtítulos al DVD, más efectivo que mi nivel certificado B2) me mostraron que lo que en realidad quiere decir es que: No hay ofertas de empleo para asesinos en el periódico. Advertise es un falso amigo.

Me gustaría que pudieras ver lo que yo hago con tus ojos. Suena a amenaza. Parece que se los va arrancar. Pero  luego nada. Y es que en realidad esta frase es más amable en inglés: Me gustaría que vieras lo que he visto con tus ojos. Bueno, nada de lo que dice Roy Batty suena amable. Pero cambia el tema, ¿verdad? Además, al presentarse, parafrasea unos versos de William Blake y fire of Orc se tradujo como fuego de oro, que no sé yo ni cómo traducirlo al castellano, pero Orc no es oro, eso no. En fin... ahí queda.


Sabía yo que no lo había soñado. Dice fucker en vez de padre, como dicen en la versión española. Pero este error en la traducción es más complicado de pillar pues sólo sale en las viejas versiones de la película. En las modernas, versiones del director, versiones del taquillero, etc... en inglés dice father. Pero vamos, presentarte ante tu creador y llamarle fucker en la jeta es lo más.



Aquí la traducción al castellano dice: No haré nada por lo que el dios de la biomecánica me impida la entrada en su cielo. Pero viendo el contexto y la frase original dice: Nada por lo que el dios de la biomecánica no te deje entrar en el cielo, haciendo referencia a que los crímenes que él ha cometido son culpa de Tyrell y que a continuación, se le va a cargar.


Y el monólogo final. El famoso "atacar naves en llamas" es en realidad "Naves de ataque ardiendo". Pero ya veis, la traducción al castellano, errónea y todo, ha perdurado.

Otro día iremos con más errores de traducción. O si eso explicaré lo de la palabra troll.

Hala. Ya me diréis qué tal.





6 comentarios:

usr dijo...

Hola.

Yo apoyo la explicación de troll.

Por cierto, si notaste un tono un poco agresivo el otro día, en el comentario del artículo sobre Blogger, que sepas que no era para contigo sino con el servicio. Lo digo para que no te lo tomes como algo personal, que no va contigo.

Un saludo.

El Vertedero en el Sótano dijo...

USR tranquilo, si tienes más razón que un santo. Sólo pretende dar voz a los millones de usuarios que, como yo, somos blogueros "casuales" y no buscamos sin entretenimiento sencillo y gratis.

Respecto a explicar lo de la palabra "troll" ¡Ya os lo expliqué en la aquella cena! ¡Frente a más de 5 personas! Lo cual es más audiencia que este blog;-)

El Vertedero en el Sótano dijo...

USR tranquilo, si tienes más razón que un santo. Sólo pretende dar voz a los millones de usuarios que, como yo, somos blogueros "casuales" y no buscamos sin entretenimiento sencillo y gratis.

Respecto a explicar lo de la palabra "troll" ¡Ya os lo expliqué en la aquella cena! ¡Frente a más de 5 personas! Lo cual es más audiencia que este blog;-)

José Alfonso Pérez Martínez dijo...

Mola, tío. Comparto en el face y en google +

El Vertedero en el Sótano dijo...

@José Alfonso Pérez Martínez ¡Eso, eso! ¡Difunde la palabra! :-)

usr dijo...

Buff, qué mala memoria.