Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

lunes, 2 de septiembre de 2013

El huargo en la palabra XV: No te fíes de lo que lees.

El otro día estaba leyendo "La Luna de Metrópoli", pero tomándome una cerveza, por aquello de parecer menos gafapasta. Y me topé con esta noticia.



Hala, venga una saga de cómics. De nuevo utilizando palabras del inglés sin tener ni idea de qué significan en castellano. La palabra saga se utiliza mal, muy mal, porque se traduce del inglés. Bueno, en realidad porque no se traduce.

A ver, saga en inglés, según el Diccionario de Mac Os XVersión 2.0.3 (51.5):

saga |ˈsägə|
noun
a long story of heroic achievement, esp. a medieval prose narrative in Old Norse or Old Icelandic : a figure straight out of a Viking saga.
• a long, involved story, account, or series of incidents : the saga of her engagement.
ORIGIN early 18th cent.: from Old Norse, literally ‘narrative’ ; related to saw 3 .
La segunda acepción, pues sí, podría referirse a una serie de películas o cómics, que tienen relación entre ellos, que lo que cuenta uno sirve como punto de partida para el siguiente...

Pero...

¿Y en castellano? Según el Diccionario de la Real Academia (©Real Academia Española.  Todos los derechos reservados, oiga):

saga1.
(Del lat. saga).
1. f. Mujer que se finge adivina y hace encantos o maleficios.

saga2.

(Del al. Sage).
1. f. Cada una de las leyendas poéticas contenidas en su mayor parte en las dos colecciones de primitivas tradiciones heroicas y mitológicas de la antigua Escandinavia.
2. f. Relato novelesco que abarca las vicisitudes de dos o más generaciones de una familia.

(El artículo está enmendado. Ya no dice que sean DOS colecciones primitivas. No especifica número).

Vamos, lo de Relato novelesco que abarca las vicisitudes de dos o más generaciones de una familia... podría ser pero... muy cogido con pinzas.

En definitiva, aficionados a las películas y cómics, no os dejéis influir por las gentes que escriben ¡hala! ¡a lo sin mirar! y dejad de usar mal la palabra saga. Serie creo yo que podría ser mejor.


A eso hay que añadir lo de "Jeff Millar" y "John S. Romita". Quiero decir... John S. Romita es el nombre de real, de pila Duracell, de John Romita JR. Es decir, que el redactor de la noticia ha buscado, digo yo, ex professo información. Entonces... ¿por qué pone Jeff Millar? Es Mark Millar, oiga.


DE REGALO:

Se piensa una señora de Cuenca que yo sé mucho de lengua y tal, pero no es cierto. Yo de lo que sé es de cómic. Este huargo en la palabra de hoy me ha hecho acordarme del siguiente fallo:


No sé en la película, pero en el cómic el grupo de justicieros era conocido como los "Minutemen", lo de que hay un complot sería discutible, pero bueno. Y no, no cuentan con doce minutos sino con varios días. En la siguiente hoja, además, dice que cada número corresponde a un minuto de tiempo real. De flipar, vaya.

No hay comentarios: