Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

lunes, 4 de febrero de 2013

El huargo en la palabra I: La gente se cuela con la palabra "secuela".

La palabra secuela según el Diccionario de la Lengua Española:
(Del lat. sequēla).

1. f. Consecuencia o resulta de algo.

2. f. Trastorno o lesión que queda tras la curación de una enfermedad o un traumatismo, y que es consecuencia de ellos.

3. f. ant. séquito (‖ gente que en obsequio, respeto o aplauso de alguien le acompaña y sigue).

4. f. ant. secta.

Sin embargo estamos acostumbrándonos a utilizarla como sinónimo de continuación de una obra, bien sea una película, un cómic... Estamos incluso acostumbrándonos a que profesionales de la comunicación la empleen así en la radio, prensa escrita y televisión. Como por ejemplo en el 20 Minutos. Vale, que madre mía qué ejemplos que doy. Pero es que también sucede en El Mundo y El País. Ya, que tampoco.

¿Por qué está pasando esto? Bueno, no soy experto, la verdad, pero sospecho que es por influencia del inglés. Y por desconocimiento de la gente. Veamos lo que dice el diccionario de inglés Collins en su edición en internet:

sequel (ˈsiːkwəl)
noun
  1. anything that follows from something else; development
  2. a consequence or result
  3. a novel, play, etc, that continues a previously related story
Word Origin
C15: from Late Latin sequēla, from Latin sequī to follow.


El origen etimológico es el mismo y el significado similar. Pero tiene una acepción más, que es, en efecto, la que damos actualmente a la palabra secuela.

Parece evidente: La gente lee "sequel" en inglés y la traduce mal por "secuela".



Vamos, que nos encontramos ante lo que se conoce como falso amigo, pero no es de esos que les prestas dinero y luego ni te saludan ni nada. 

En fin, yo no es que sea academicista. Al contrario. Además, las lenguas cambian (si no seguiríamos hablando en latín, digo yo) y eso es señal de que se usan y están vivas. Pero es que éste me parece un claro caso de vagancia y desconocimiento.

Creo que merece la pena poner un poco de atención cuando escribimos y hablamos. O por lo menos, que sepamos qué es lo que decimos y porqué lo decimos. 

 

2 comentarios:

José Alfonso Pérez Martínez dijo...

En realidad la gente no se equivoca tanto. La 1ª acepción de "Secuela", en el diccionario de la RAE, es:
1. f. Consecuencia o resulta de algo.
Y las pelis que siguen a otras o los libros que contínuan la trama de otros son consecuencias de esas primeras partes, así que la gente no se equivoca, desde ese punto de vista, al llamarlas "secuelas". Tal vez los académicos harían bien en incorporar una acepción más a "secuela", y oficializar este uso que le da la gente.

El Vertedero en el Sótano dijo...

¡Gracias por compartir tu punto de vista José! Pero sigo en mis trece:

En el caso de las películas y libros son continuaciones. Si acaso será "consecuencia" del buen dinero recaudado por la anterior obra, pero no esa obra "per se".

Además, es muy significativo que la palabra "precuela" tampoco viene en el DRAE pero sí puede encontarse en la mayoría de los diccionarios ingleses.

Así las cosas, comparto que la Academia debería incluirlas. Pero sigo en mis trece: Se ha empezado a usar como "falso amigo" y por vagancia y pedantería de cuatro periodistas que copian y pegan de notas de prensa en inglés.